Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 1:50

декември 15th 2008 in Йоан

GNT (NA27): ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ
НОВ 2007: Отговори Исус и каза му: Понеже ти казах, че видях те под смокинята, вярваш ли? По-велики неща ще видиш.

Цариградски 1871: Отговори Исус и рече му: Понеже ти рекох: Видех те под смоковницата, верваш ли? По-големи от тия неща ще видиш.
Протестантски 1940: Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Православен 1992: Иисус му отговори и рече: ти вярваш, понеже ти казах: видях те под смоковницата; по-големи неща от това ще видиш.
WBTC 2000: Исус отговори: „Ти повярва, само защото ти казах, че съм те видял под смокиновото дърво? Ще видиш още по-удивителни неща от това!“
ББД 2000: Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
Верен 2002: Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

GNT (NA27): ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ
НОВ 2007: Отговори му Натанаил: Рави, Ти си Синът Божият, Ти цар си на Израйля.

Цариградски 1871: Отговори Натанаил и казва му: Учителю, ти си Син Божий: ти си цар Израилев.
Протестантски 1940: Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи [...]

Previous Entry

GNT (NA27): καὶ λέγει αὐτῷ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
НОВ 2007: И казва му: Амин, амин казвам ви, ще видите небето отворено и ангелите Божии възлизащи и слизащи над Сина Човешки.

Цариградски 1871: И казва му: Истина, истина ви говоря: [...]

Next Entry