Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 1:3

октомври 29th 2008 in Йоан

GNT (NA27): πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
НОВ 2007: Всичко чрез Него стана и без Него не стана ни едно. Което стана

Цариградски 1871: Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
Протестантски 1940: Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо от това, което е станало.
Православен 1992: Всичко чрез Него стана, и без Него не стана нито едно от онова, което е станало.
WBTC 2000: Всичко бе създадено чрез него и нищо не бе създадено без него.
ББД 2000: Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Верен 2002: Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |


One comment to...
“Йоан 1:3”
Avatar
DARB

Стихът спира до „ни едно” където NA27 след консултация с множество ръкописи поставя точката в изречението. Фразата „което стана” се отнася към ст. 4. Избягва се излишното тройно повторение (1) стана, (2) не стана и (3) което стана, което е нехарактерно за Йоан. Така, 1:4 е значително по-ясно „Което стана в Него, живот бе ….”




required



required - won't be displayed


Your Comment:

GNT (NA27): οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
НОВ 2007: Този бе в начало при Бога.

Цариградски 1871: То в начало бе у Бога.
Протестантски 1940: То в начало беше у Бога.
Православен 1992: То беше в начало у Бога.
WBTC 2000: Словото беше с Бога в началото.
ББД 2000: То в начало беше с Бога.
Верен 2002: То в [...]

Previous Entry

GNT (NA27): ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
НОВ 2007: в Него, живот бе и животът стана светлината на човеците

Цариградски 1871: В него бе живот, и животът бе виделината на человеците.
Протестантски 1940: В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
Православен 1992: В Него имаше живот, и животът [...]

Next Entry