Матей 26:31

GNT (NA27): τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
НОВ 2007: Тогава казва им Исуса: Всички вие ще се съблазните в Мен в нощта тази, защото писано е: „Ще поразя пастира и ще се разпръснат овците на стадото“.
Цариградски 1871: Тогаз казва им Исус: Всинца вие ще се съблазните в мене тази нощ; защото е писано: Ще поразя пастиря, и ще се разпръснат овцете на стадото.
Протестантски 1940: Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: „Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат“.
Православен 1992: Тогава Иисус им каза: всички вие ще се съблазните поради Мене през тая нощ; защото писано е: „ще поразя пастира, и ще се пръснат овците на стадото“.
WBTC 2000: Исус каза на учениците: „Заради това, което ще ми се случи, тази нощ всички вие ще се разбягате и ще ме изоставите, защото Писанието казва: «Ще убия овчаря и овцете ще се разбягат.»
ББД 2000: Тогава Исус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: „Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат.“
Верен 2002: Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: „Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.