GNT (NA27): λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
НОВ 2007: Казва му Исуса: Ти каза, но казвам ви от сега ще видите Сина Човешкия седящ от дясно на силата и идващ от облаците небесните.
Цариградски 1871: Казва му Исус, Ти рече; но казвам ви: От сега ще видите Сина Человеческаго че седи отдесно на силата, и че иде на облаците небесни.
Протестантски 1940: Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Православен 1992: Иисус му отговаря: ти рече; казвам ви обаче: отсега ще видите Сина Човечески, седнал отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
WBTC 2000: Исус отговори: „Сам го каза. Но казвам ви: отсега нататък ще виждате човешкия Син да седи от дясната страна на Всемогъщия и да идва на небесните облаци.“
ББД 2000: Исус му отговори: Ти каза. Но ви казвам, отсега нататък ще видите човешкия Син, седящ отдясно на Всемогъщия и идващ на небесните облаци.
Верен 2002: Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.