Евангелието
Нов български превод на Библията

Пролог

This page created февруари 14th 2009

УВОД КЪМ ПИЛОТНОТО ИЗДАНИЕ

Йоан: Hов български превод 2007

Първият новобългарски превод на Четвероевангелието, известен днес с името на своя преводач Петър Сапунов, е завършен преди 180 години. Предшестващите го опити за превод на Библията на говорим български език с благословията на Великотърновския патриарх Иларион и спонсорството на чуждестранни библейски дружества завършват неуспешно. 

Още през 1820 г. Сапунов, с помощта на отец Серафим Искизахаренин, започва работа по новобългарски превод на Новия Завет. Работата по превода напредва, но самото издаване е забавено по финансови причини. Едва след смъртта на Серафим през 1827 г. Сапунов започва отпечатването на тираж от 1200 бройки в Букурещката метрополитска преса с помощта на типографа Матей Бабунов и словослагателя Слав Къньов от Калофер. Второ издание следва през 1833 г., като и в двете Сапунов със съжаление отбелязва желанието да издаде Деяния Апостолски, „но недостатък ми стоя противен”. Въпреки че преводът е завършен, пълно издание на целия Нов Завет никога не се осъществява.  

Това е почти всичко, което се знае за този превод, вероятно защото той е направен самостоятелно и не е обявен като успех от никоя от чуждестранните организации, инвестиращи в български превод на Библията. Затова пък преводът на Сапунов остава един автентичен български превод. Да бъде такъв е целта на преводача му, както самият той пише в увода: „на българския язык, който се оупотреблява сега въ Болгарїята”. През 1834 г. представителят на Британското библейско дружество Бенджъмин Баркър в писмо до Лондон ще потвърди: „Сапуновото българско евангелие биде навред разбрано; и макар някои думи в тоя труд и да се различават от думите, които се употребяват в тия места, езикът все пак е такъв, щото може да се разбере от богати и сиромаси”. 

Но визията за новобългарски превод на Библията в труда на Сапунов е изпълнена и в много други отношения. Тя остава етнически българска, използваща източния български диалект като следствие на критичен избор, нуждата от който останалите преводачи на Библията ще осъзнаят едва половин век по-късно. Визията на превода е типично българска и от икономически гледна точка, отразявайки състоянието на поробения български народ. Тя е българска дори в личната стратегия за разпространение, която Сапунов предприема между двете издания.  

Вероятно за това Четвероевангелието на Сапунов носи ясно българско послание във всеки свой ред, дори в политическия манифест на заглавната страница за освобождаване на България чрез „идването на армията на могъщата империя на цяла Русия”. А и откъде другаде следва да произлиза политическата програма на една християнска държава, ако не от страниците на Библията? Посланието на Сапунов е ясно: цялостно, лично духовно и национално спасение чрез Божието Слово – Библията. 

В навечерието на годишнината от превода на Сапунов, настоящото издание цели да продължи изконната българска традиция за истинското значение на Божието Слово, непроменено от културни динамики и религиозни канони, предадено на говоримия български език. Ако е вярно, че националното съживление и църковната реформация започват от превода на Библията на говоримия език, то всеки превод поставил си такава висока цел е длъжен да предаде Божието Слово, не така както биха сметнали за правилно преводачите, а така както е сметнал за нужно сам Бог. 

Настоящият Нов Български превод следва буквално критичното издание на гръцкия Нов Завет Nestle-Aland 26-27, прототипното издание на Nestle-Aland 28 и UBS 4. Методологията на превода включва: 

1. Буквален превод на български език, който обикновените интерлиниарни версии не могат напълно да предадат. 

2. Запазване на словореда на оригиналния текст, освен когато е граматически невъзможно.

3. Запазване на старогръцките граматически форми, както и еврейски и арамейски лингвистични особености на текста. 

4. Запазване на частите на речта и глаголните времена на оригинала. 

5. Квадратните скоби [ ] следват апаратуса на Nestle-Aland и маркират вариантни думи от различните ръкописи. 

6. Италик или наклонен шрифт е използван, за да отбележи спомагателни лингвистични елементи (като двоен негатив), които могат да бъдат предадени само чрез динамични еквиваленти. 

7. Останалите маркировки в текста са обяснение с бележки под линия.

Д-р теол. Доний К. Донев

Рождество, 2007

 

КЪМ ЧИТАТЕЛИТЕ

Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис

Hов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически

апаратус текстов коментар и бележки по превода

 

Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала. Работата по нея отне 12 години – от есента на 1996 г., която бележи нова епоха в историята на българската Библия с нейното интернетно издание Bibliata.com.

Но колкото и да ми се иска, тя съвсем не е мое авторство. Мои са само преводът, разсъжденията и преживяването на този древен текст, записан от най-младия сред дванадесетте Христови ученици – апостол Йоан. Двадесет века по-късно написаното Слово продължава да говори за спасение по благодат чрез Божията милост, след което ние никога вече не можем да останем същите. Нашата лична история, свързана с преживяването на Неговото присъствие, става част от Неговата история и е неоспоримо свидетелство за личната ни среща с Бога.

Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – от убеждението, че това не е Библията, която сме чели някога, до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията. Второ, тя ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия. Трето и най-важно – тази малка книга ще трансформира съзнанието на читателя в един нов контекст, в който на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно.

Словото е достатъчно просто, за да бъде разбрано от всеки мъж, жена или дете, и достатъчно съвършено, за да промени курса на времето и да направи от грешника Христов ученик. Ето защо, където и да отидем, каквито и да станем, каквото и да постигнем, ние винаги се връщаме към Словото. В него е нашата идентичност, нашата сила и нашата надежда за вечността. В него е нашата история.

Д-р теол. Доний К. Донев

Вeликден, 2007

KOHTEKCT: Йоан 11:21 | Йоан 11:20 | Йоан 11:19 | Йоан 11:18 | Йоан 11:17 | Йоан 11:16 | Йоан 11:15 |



Categories