Кръгла маса
1. За превъзходството на NA 28 над Textus Receptus
2. За теорията на превода
3. За давността на NA 28
4. Опасността от превод по смисъл
- Главната опасност при превеждане по смисъл е имено загуба на смисала на оригиналния текст.
5. Неточността при превеждане по смисъл
6. Какви преводи на българската Библия съществуват?
7. По-важни ревизии на българската Библия
8. Защо е нужен буквален превод на Библията?
- Формирането на езика в контекст на постмодернизъм
- Поп-културна парадигма vs. Библейска парадигма
- Наличието на множество ревизии на оригиналния превод, всяка от която представлява още една стъпка на отделяне от оригинала на Библията.
- Опасност от доктринални промени следствие културни и социални влияния.
- Възстановяване на оригиналния тескт на Библията
9. Нуждата от избор между леснота на четене и точност на превода
10. Грешки в хипотезата “литературен превод” (“динамичен еквивалент”, “варантен превод” или “превод по смисъл”) в частност при превеждане от гръцки на български
Хората, които разглеждаха този стих посетиха:
KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |