Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 9:18

декември 14th 2009 in Йоан

GNT (NA27): οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
НОВ 2007: Затова не вярваха юдеите относно него, че бе сляп и прогледна, докато повикаха родителите му на прогледалия,

Цариградски 1871: А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не повикаха родителите на тогоз който бе прогледнал
Протестантски 1940: Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
Православен 1992: Но иудеите не повярваха за него, че е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на самия прогледал
WBTC 2000: Но юдейските водачи все още не можеха да повярват, че човекът е бил сляп и е прогледнал. Те извикаха родителите му
ББД 2000: Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
Верен 2002: Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

Йоан 9:17

GNT (NA27): λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν
НОВ 2007: Тогава казват пак на слепеца: Какво ти казваш за Него, че отвори ти очите? А той каза: Пророк е.

Цариградски 1871: Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти [...]

Йоан 9:17Previous Entry

Йоан 9:19

GNT (NA27): καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι
НОВ 2007: и попитаха ги казвайки: Този е синът ви, за когото вие казвате, че сляп е роден? Как тогава сега вижда?

Цариградски 1871: та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото [...]

Йоан 9:19Next Entry