Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 9:19

декември 15th 2009 in Йоан

GNT (NA27): καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι
НОВ 2007: и попитаха ги казвайки: Този е синът ви, за когото вие казвате, че сляп е роден? Как тогава сега вижда?

Цариградски 1871: та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
Протестантски 1940: та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
Православен 1992: и ги попитаха, думайки: този ли е вашият син, за когото вие казвате, че се родил сляп? А как сега вижда?
WBTC 2000: и ги попитаха: “Това ли е вашият син, за когото казвате, че е роден сляп? Тогава как така сега може да вижда?”
ББД 2000: и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
Верен 2002: и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

Йоан 9:18

GNT (NA27): οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
НОВ 2007: Затова не вярваха юдеите относно него, че бе сляп и прогледна, докато повикаха родителите му на прогледалия,

Цариградски 1871: А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не [...]

Йоан 9:18Previous Entry

Йоан 9:20

GNT (NA27): ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη
НОВ 2007: Тогава отговориха родителите му и казаха: Знаем, че този е синът ни и че сляп е роден;

Цариградски 1871: Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се [...]

Йоан 9:20Next Entry