Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 9:22

декември 18th 2009 in Йоан

GNT (NA27): ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται
НОВ 2007: Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; защото вече съгласили се бяха юдеите, че ако някой Него изповяда Христос, отлъчен да стане.

Цариградски 1871: Това рекоха родителите му защото се бояха от Юдеите; понеже вече беха се нагласили Юдеите, ако го изповеда некой че е Христос, да го отлъчат от съборището.
Протестантски 1940: Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.
Православен 1992: Това казаха родителите му, понеже се бояха от иудеите; защото иудеите се бяха вече сдумали да отлъчат от синагогата оногова, който Го признае за Христа.
WBTC 2000: (Родителите му казаха това, защото се страхуваха от юдейските водачи, които вече бяха решили да отлъчат от синагогата всеки, който признае Исус за Месията.
ББД 2000: Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече бяха се споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.
Верен 2002: Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

Йоан 9:21

GNT (NA27): πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει
НОВ 2007: но как сега вижда, не знаем; или кой отвори му очите, не знаем; него питайте, възраст има, той за себе си ще говори.

Цариградски 1871: а сега как види не [...]

Йоан 9:21Previous Entry

Йоан 9:23

GNT (NA27): διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε
НОВ 2007: Затова родителите му казаха: възраст има, него питайте.

Цариградски 1871: За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
Протестантски 1940: По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.
Православен 1992: Затова и родителите му казаха: той е [...]

Йоан 9:23Next Entry