Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 9:25

декември 21st 2009 in Йоан

GNT (NA27): ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω
НОВ 2007: Отговори тогава той: Дали грешник е, не зная; едно зная, че сляп биващ сега виждам.

Цариградски 1871: А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
Протестантски 1940: А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
Православен 1992: Той отговори и рече: дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
WBTC 2000: Той отговори: “Дали е грешник, не зная. Едно зная: че бях сляп, а сега виждам.”
ББД 2000: А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
Верен 2002: А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

Йоан 9:24

GNT (NA27): ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ δὸς δόξαν τῷ θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν
НОВ 2007: Тогава, повикаха човека повторно, който беше сляп, и казаха му: Дай слава на Бога; ние знаем, че този Човек грешник е.

Цариградски 1871: И тъй, повикаха втори път человека [...]

Йоан 9:24Previous Entry

Йоан 9:26

GNT (NA27): εἶπον οὖν αὐτῷ τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
НОВ 2007: Затова казаха му: Какво ти направи? Как отвори ти очите?

Цариградски 1871: И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
Протестантски 1940: Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Православен 1992: Пак го попитаха: какво ти направи? [...]

Йоан 9:26Next Entry