Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 1:21

ноември 16th 2008 in Йоан

GNT (NA27): καὶ ἠρώτησαν αὐτόν τί οὖν σύ Ἠλίας εἶ καὶ λέγει οὐκ εἰμί ὁ προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη οὔ
НОВ 2007: И питаха го: Какво тогава? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророка ли си? И отговори: Не.

Цариградски 1871: И попитаха го: А що си? Илия ли си ти? И казва: Не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: Не.
Протестантски 1940: И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Православен 1992: И попитаха го: а що си? Илия ли си ти? Рече: не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: не.
WBTC 2000: „Тогава кой си? – попитаха те. – Илия?“ „Не“ – отговори той. „Пророкът, когото очакваме?“ „Не“ – отвърна Йоан.
ББД 2000: И го попитаха: А кой? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Верен 2002: И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

GNT (NA27): καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός
НОВ 2007: И той призна и не отрече, а призна: Аз не съм Христос.

Цариградски 1871: И изповеда, и не се отрече; и изповеда: Не съм аз Христос.
Протестантски 1940: Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Православен 1992: [...]

Previous Entry

GNT (NA27): εἶπαν οὖν αὐτῷ τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ
НОВ 2007: На това му казаха: Кой си за да дадем отговор на ония, които ни пратиха? Какво казваш за себе си?

Цариградски 1871: И рекоха му: Кой си? за да дадем ответ на онези които са ни проводили. Що [...]

Next Entry