Евангелието
Нов български превод на Библията

Йоан 15:16

август 28th 2010 in Йоан

GNT (NA27): οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν
НОВ 2007: Не вие Мен избрахте, а Аз избрах вас и поставих ви да излезете и плод да принасяте и плодът ви да остава; та каквото нещо да поискате от Отца в името Ми да ви даде.

Цариградски 1871: Не избрахте вие мене, но аз вас избрах, и поставих ви да идете вие и да принесете плод, и плодът ви да пребъде; щото каквото поискате от Отца в мое име, да ви даде.
Протестантски 1940: Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
Православен 1992: Не вие Мене избрахте, но Аз вас избрах и ви поставих да идете и да принасяте плод, и плодът ви да пребъдва, та, каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
WBTC 2000: Не вие избрахте мен, а аз избрах вас и ви определих да отивате и да давате плод, и искам плодът ви да е траен. Тогава Отец ще ви даде каквото и да поискате в мое име.
ББД 2000: Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да излезете в света и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; и каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
Верен 2002: Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.

KOHTEKCT: Йоан 21:25 | Йоан 21:24 | Йоан 21:23 | Йоан 21:22 | Йоан 21:21 | Йоан 21:20 | Йоан 21:19 |




required



required - won't be displayed


Your Comment:

Йоан 15:15

GNT (NA27): οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν
НОВ 2007: Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво прави господарят му; а вас наричам приятели, защото всичко, което чух от Отца Си, [...]

Йоан 15:15Previous Entry

Йоан 15:17

GNT (NA27): ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
НОВ 2007: Това заповядвам ви да обичате един друг.

Цариградски 1871: Това ви заповедвам, да имате любов един към друг.
Протестантски 1940: Това ви заповядвам да се любите един друг.
Православен 1992: Това ви заповядвам: да любите един другиго.
WBTC 2000: Това ви заповядвам: Обичайте се един друг!”
ББД 2000: Това ви заповядвам, [...]

Йоан 15:17Next Entry