Йоан 1:51

GNT (NA27): καὶ λέγει αὐτῷ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
НОВ 2007: И казва му: Амин, амин казвам ви, ще видите небето отворено и ангелите Божии възлизащи и слизащи над Сина Човешки.

Цариградски 1871: И казва му: Истина, истина ви говоря: От нине ще видите небето отворено, и ангелите Божии да възлезват и слезват над Сина Человеческаго.
Протестантски 1940: И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Православен 1992: И казва му: истина, истина ви говоря: отсега ще виждате небето отворено, и Ангелите Божии да възлизат и слизат над Сина Човечески.
WBTC 2000: После добави: „Уверявам ви: ще видите небето да се разтваря и Божиите ангели да се издигат и спускат върху човешкия Син.“
ББД 2000: И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се изкачват и слизат над човешкия Син.
Верен 2002: И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

Включете се в разговора

1 коментар

  1. Навсякъде където Исус казва „Истина, истина” на гръцки е „Амин, амин” (което разбира се е еврейски остатъчен идиом пренесен в гръцкия). Повечето преводи и ревизии разбираемо превеждат: „Истина, истина”, което е добър динамичен еквивалент, но съвсем не предава многостранното значение на еврейската дума Амин (нещо като случаят със думата Шалом). Моята логика е, че ако Йоан предавайки думите на Исус е решил да не превежда фразата „Амин, амин” на гръцки, то и българските преводи и ревизии следва да не я превеждат с „Истина, истина”, а да я оставят „Амин, амин” както Йоан решава да я остави в текста.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.