GNT (NA27): ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
НОВ 2007: Вие се покланяте, на което не знаете; ние се покланяме на което знаем, защото спасението от юдеите е.
Цариградски 1871: Вие се кланяте на онова което не знаете: ние се кланяме на онова което знаем, защото спасението е от Юдеите.
Протестантски 1940: Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Православен 1992: Вие се кланяте на това, което не знаете, а ние се кланяме на това, което знаем, защото спасението е от иудеите.
WBTC 2000: Вие, самаряните, се покланяте на нещо, което не разбирате. Ние, юдеите, разбираме на какво се покланяме, защото спасението идва от юдеите.
ББД 2000: Вие се покланяте на онова, което не сте разбрали; ние се покланяме на онова, което сме разбрали; защото спасението е от юдеите.
Верен 2002: Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.