GNT (NA27): καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
НОВ 2007: както е писано в Исая пророкa : „Ето, изпращам вестителя Ми пред лицето Ти, Който ще устрои пътя Ти.
Цариградски 1871: както е писано в пророците: „Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: “
Протестантски 1940: както е писано в книгата на пророк Исаия: – „Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
Православен 1992: както е писано у пророците: „ето, Аз изпращам пред лицето Ти Моя Ангел, който ще приготви Твоя път пред Тебе.“
WBTC 2000: с думите на пророк Исая: „чуй! Пред теб изпращам пратеника си, който ще подготви пътя за теб.“
ББД 2000: както е писано в книгата на пророк Исая: „Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
Верен 2002: Както е писано в книгата на пророк Исая: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“