GNT (NA27): καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν
НОВ 2007: И ако кракът ти съблазнява те, отсечи го; по-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото два крака имащ да се хвърлиш в ада,
Цариградски 1871: И ако ногата ти те съблазнява, отсечи я: по-добре ти е да влезеш хром в живота, а не да имаш две нозе и да бъдеш хвърлен в пъкала, в огъня негасим,
Протестантски 1940: И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
Православен 1992: И ако те съблазнява ногата ти, отсечи я: по-добре е за тебе хром да влезеш в живота, отколкото да имаш две нозе, и да бъдеш хвърлен в геената, в неугасимия огън,
WBTC 2000: Ако кракът ти те изкушава да извършиш грях – отсечи го. По-добре да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака, но да те хвърлят в пъкъла. [
ББД 2000: И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла
Верен 2002: И ако те съблазнява {или: подвежда към грях} кракът ти, отсечи го. По-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (в неугасимия огън,