GNT (NA27): ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
НОВ 2007: Работете не за храната, развалящата се, а за храната, оставащата в живот вечен, която Синът Човешки ще ви даде; защото Него Бог Отец запечата.
Цариградски 1871: Работете, не за храна която се разваля, но за храна която трае в живот вечен, която Син Человечески ще ви даде; защото Отец, Бог, на него е положил своя печат.
Протестантски 1940: Работете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
Православен 1992: Трудете се не за храна тленна, а за храна, която пребъдва до живот вечен и която ще ви даде Син Човеческий; защото върху Него е положил Своя печат Отец Бог.
WBTC 2000: Трудете се не за нетрайната храна, а за храната, която трае вечно и носи вечен живот. човешкият Син ще ви даде тази храна, защото върху него Бог Отец е положил своя печат на одобрение.“
ББД 2000: Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Верен 2002: Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.