Матей 1:21

GNT (NA27): τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
НОВ 2007: А ще роди син и ще наречеш името му Исус ; защото Той ще спаси народа Си от греховете им.
Цариградски 1871: А ще роди син, и ще му наречеш името Исус; защото той ще спаси своите люде от греховете им.
Протестантски 1940: Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус {Спасител.}; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.
Православен 1992: тя ще роди Син, и ще Му наречеш името Иисус; защото Той ще спаси народа Си от греховете му.
WBTC 2000: Тя ще роди син и ти ще го наречеш Исус, защото той ще спаси своя народ от греховете му.“
ББД 2000: Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.
Верен 2002: Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус {на евр.: Йешуа – Господ е спасение}, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.