Матей 1:21

GNT (NA27): τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
НОВ 2007: А ще роди син и ще наречеш името му Исус ; защото Той ще спаси народа Си от греховете им.
Цариградски 1871: А ще роди син, и ще му наречеш името Исус; защото той ще спаси своите люде от греховете им.
Протестантски 1940: Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус {Спасител.}; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.
Православен 1992: тя ще роди Син, и ще Му наречеш името Иисус; защото Той ще спаси народа Си от греховете му.
WBTC 2000: Тя ще роди син и ти ще го наречеш Исус, защото той ще спаси своя народ от греховете му.“
ББД 2000: Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.
Верен 2002: Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус {на евр.: Йешуа – Господ е спасение}, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.