Матей 1:23

GNT (NA27): ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ ἡμῶν ὁ θεός
НОВ 2007: „Ето девицата в утроба ще има и ще роди син;
Цариградски 1871: Ето дева ще зачене и ще роди син, и ще му нарекат името Емануил, което се тълкува, Бог с нас.
Протестантски 1940: „Ето девицата ще зачне и ще роди син; И ще го нарекат Емануил“ (което значи, Бог с нас).
Православен 1992: „ето, девицата ще зачене в утробата си и ще роди Син, и ще Му нарекат името Емануил“,{Това място е по превода на 70-те, по който новозаветните свещени писатели току-речи изключително привеждат в съчиненията си места от Ветхия Завет.}* което ще рече: с нас е Бог.
WBTC 2000: „Ето, девицата ще зачене и ще роди син. Ще го нарекат Емануил,“ което означава „Бог с нас“.
ББД 2000: „Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил“, което значи: Бог с нас.
Верен 2002: „Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.