GNT (NA27): τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
НОВ 2007: Тогава казва му Исуса: Махни се, Сатано, защото е писано: „На Господа Бог си ще [се] покланяш, и Нему само ще служиш“.
Цариградски 1871: Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.
Протестантски 1940: Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: „На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш“.
Православен 1992: Тогава Иисус му казва: махни се от Мене, сатана! защото писано е: „Господу, Богу твоему, ще се поклониш и Нему едному ще служиш“.
WBTC 2000: Тогава Исус му каза: „Иди си, Сатана! Писано е: «Покланяй се на Господа, твоя Бог, и само на него служи!»“
ББД 2000: Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: „На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Верен 2002: Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: „На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“