GNT (NA27): ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι
НОВ 2007: така че да не се явиш на човеците постейки но на Отца си, Този в тайното и Отца ти Гледащият в тайното ще възнагради теб.
Цариградски 1871: Да се не покажеш пред человеците че постиш, но Отцу твоему който е в тайно; и Отец твой, който види в тайно, ще ти въздаде на яве.
Протестантски 1940: за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде [на яве].
Православен 1992: та да се покажеш, че постиш не пред човеците, но пред твоя Отец, Който е на тайно; и твоят Отец, Който вижда в скришно, ще ти въздаде наяве.
WBTC 2000: така че не хората да забележат, че постиш, а само твоят Баща, който е невидим. Тогава твоят Баща, който вижда какво се върши тайно, ще те възнагради.“
ББД 2000: за да не се изтъкваш пред човеците, че постиш, а пред твоя Отец, Който е в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще те възнагради [наяве].
Верен 2002: за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.