GNT (NA27): καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν
НОВ 2007: И ето, буря голяма стана в морето толкова лодката се покри от вълните, а той спеше.
Цариградски 1871: И ето, буря голема биде на морето, така щото вълните покриваха ладията: а той спеше.
Протестантски 1940: И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
Православен 1992: И ето, голяма буря настана в морето, тъй че корабът се покриваше от вълните, а Той спеше.
WBTC 2000: Тогава над езерото се надигна такава силна буря, че вълните заливаха лодката. А Исус спеше.
ББД 2000: И ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха лодката; а Той спеше.
Верен 2002: И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.