GNT (NA27): καὶ εἶπαν αὐτῷ ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
НОВ 2007: И казаха Му: „Чуваш ли какво тези казват”? А Исуса казва им: „Да. Никога ли [не] четохте: От устата на младенци и сучещи приготви хвала“?
Цариградски 1871: и рекоха му: Чуеш ли що казват тези? А Исус им казва: Ей, не сте ли чели никога че: Из устата на малки и на сучещи деца приготвил си хвала?
Протестантски 1940: Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума: – „Из устата на младенците и сучещите Приготвил си хвала“?
Православен 1992: и Му рекоха: чуваш ли, какво казват те? А Иисус им отговори: да! нима никога не сте чели: „из устата на младенци и кърмачета Ти си стъкмил похвала“?
WBTC 2000: и го попитаха: „чуваш ли какво казват тези деца?“ Исус им отговори: „чувам. А вие никога ли не сте чели: «Научил си децата и бебетата да те прославят»?“
ББД 2000: чуваш ли какво казват тези? А Исус им каза: чувам. Не сте ли чели никога тези думи: „От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“?
Верен 2002: Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: „От устата на деца и кърмачета си приготвил хвала“?