Матей 28:6

GNT (NA27): οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο
НОВ 2007: Не е тук защото възкръсна както каза елате, вижте мястото където бе поставен.
Цариградски 1871: Не е тука; защото възкръсна, както рече: елате, вижте местото гдето лежеше Господ.
Протестантски 1940: Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
Православен 1992: няма Го тук: Той възкръсна, както беше казал; дойдете, вижте мястото, дето е лежал Господ,
WBTC 2000: Но той не е тук, а възкръсна, както беше казал. Елате да видите мястото, където лежеше тялото му.
ББД 2000: Няма Го тук; защото възкръсна, както и каза. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.
Верен 2002: Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.