Йоан 11:15

GNT (NA27): καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν
НОВ 2007: И радвам се заради вас, че не бях там, за да повярвате, но да отидем при него.

Цариградски 1871: И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
Протестантски 1940: И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
Православен 1992: ала се радвам за вас, че Ме нямаше там, та да повярвате; но да идем при него.
WBTC 2000: Заради вас се радвам, че не бях там, защото сега ще повярвате. Но нека отидем при него.“
ББД 2000: И заради вас се радвам, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.
Верен 2002: Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.