Йоан 11:15

GNT (NA27): καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν
НОВ 2007: И радвам се заради вас, че не бях там, за да повярвате, но да отидем при него.

Цариградски 1871: И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
Протестантски 1940: И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
Православен 1992: ала се радвам за вас, че Ме нямаше там, та да повярвате; но да идем при него.
WBTC 2000: Заради вас се радвам, че не бях там, защото сега ще повярвате. Но нека отидем при него.“
ББД 2000: И заради вас се радвам, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.
Верен 2002: Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.