GNT (NA27): ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν
НОВ 2007: стана от вечерята, сложи мантията и взел престилка препаса се.
Цариградски 1871: става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса.
Протестантски 1940: стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.
Православен 1992: стана от вечерята, съблече горната Си дреха и, като взе убрус, препаса се;
WBTC 2000: Той стана от масата и свали горната си дреха, взе една кърпа и я завърза на кръста си.
ББД 2000: стана от вечерята, свали горната Си дреха, взе престилка и я препаса.
Верен 2002: стана от вечерята, сложи настрани горната Си дреха, взе кърпа и се препаса.