Йоан 16:4

GNT (NA27): ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην
НОВ 2007: Но тези казах ви, та когато дойде часът им, да помните за тях, че Аз казах ви. А това ви отначало не казах защото с вас бях;

Цариградски 1871: Но аз ви рекох това, та кога дойде този час да го помните че аз ви съм рекъл; и от най-напред не ви го казах, защото бех с вас.
Протестантски 1940: Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
Православен 1992: Но казах ви това, та, кога дойде часът, да си спомняте, че Аз съм ви казал; а отначало не ви говорих това, защото бях с вас.
WBTC 2000: Казвам ви тези неща сега, така че когато дойде времето да се случат, да си спомните, че съм ви предупредил.“ „Не ви казах това в началото, защото тогава бях с вас.
ББД 2000: Но Аз ви казах тези неща и когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
Верен 2002: Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.