GNT (NA27): ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ
НОВ 2007: Когато бях с тях, Аз пазех ги в име Ти, което дал Си Ми; и опазих, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за писанието да се изпълни.
Цариградски 1871: Когато бех с тех на света, аз ги пазех в твоето име: тези които ми даде упазих, и ни един от тех не погина тъкмо син погибелний, за да се изпълни писанието.
Протестантски 1940: До като бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; опазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
Православен 1992: Когато бях с тях на света, Аз ги пазех в Твоето име; ония, които си Ми дал, опазих, и никой от тях не погина, освен погибелния син, за да се сбъдне Писанието.
WBTC 2000: Докато бях с тях, ги пазих чрез силата на името ти, което ми даде. Закрилях ги и нито един не бе изгубен, освен онзи, който сам избра да бъде изгубен. Всичко това стана, за да се изпълни Писанието.
ББД 2000: Докато бях с тях, Аз пазих в Твоето име тези, които Ми даде, опазих ги и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни Писанието.
Верен 2002: Докато бях с тях, Аз ги пазех в Твоето Име, което Ми даде {или: пазех в Твоето Име тези, които Ми даде}; опазих ги и нито един от тях не погина освен синът на погибелта, за да се изпълни Писанието.