Кръгла маса

1. За превъзходството на NA 28 над Textus Receptus

2. За теорията на превода

3. За давността на  NA 28

4. Опасността от превод по смисъл

  • Главната опасност при превеждане по смисъл е имено загуба на смисала на оригиналния текст.

5. Неточността при превеждане по смисъл

6. Какви преводи на българската Библия съществуват?

7. По-важни ревизии на българската Библия

8. Защо е нужен буквален превод на Библията?

  • Формирането на езика в контекст на постмодернизъм
  • Поп-културна парадигма vs. Библейска парадигма
  • Наличието на множество ревизии на оригиналния превод, всяка от която представлява още една стъпка на отделяне от оригинала на Библията.
  • Опасност от доктринални промени следствие културни и социални влияния.
  • Възстановяване на оригиналния тескт на Библията

9. Нуждата от избор между леснота на четене и точност на превода

10. Грешки в хипотезата „литературен превод“ („динамичен еквивалент“, „варантен превод“ или „превод по смисъл“) в частност при превеждане от гръцки на български

Включете се в разговора

2 коментари

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.